| I: FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA, VÄRLDENS
HÄRSKARINNA) |
1. O Fortuna (Choro) O
Fortuna, velut luna statu variabilis, semper crescis aut
decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc
curat ludo mentis aciem; Egestatem, potestatem dissolvit
ut glaciem.
Sors immanis et inanis, rota tu
volubilis, status malus, vana salus semper
dissolubilis, obumbrata et velata mihi quoque
niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.
Sors salutis et virtutis mihi nunc contraria, est
affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine
mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit
fortem, mecum omnes plangite! |
O Fortuna, liksom månen med dess växlande
faser växer du eller avtar du ständigt; livet, det
avskyvärda håller mig kvar och skärper min blick i sin
hårda skola, fattigdom och rikedom upplöser det som vore de
is.
Ohyggliga och fåfängliga öde, du obönhörligt
välvande lyckohjul, du som är obeständigheten, den ombytliga
lyckan, som alltid upplöser sig i intet, höljd i
skugga och beslöjad styr du också mitt levnadslopp; nu har
jag inte ens kläder att skyla mig med på grund av din ondskas
spel.
När lycka och välstånd är utom
räckhåll, finns blott plåga och elände i denna
jämmerdal. Stämmen nu alla upp klagosånger och begråten med
mig det oblidkeliga ödet, som slår ned även den starke!
|
2. Fortune plango
vulnerat (Choro) Fortune plango vulnerat stillantibus
ocellis, quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum
est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque
sequitur Occasio calvata.
In Fortune solio sederam
elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim
florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria
privatus.
Fortune rota volvitur: descendo
minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex
sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam
reginam. |
Jag begråter det motspänstiga ödets slag, och tårar
droppar från mina ögon, emedan det tagit ifrån mig sina
omsorger. Det är sant, som man läser: man försöker gripa
tillfällets gudinna i pannluggen, men för det mesta undkommer
hon, fast på bekostnad av sitt hår.
På Fortunas
tron satt jag upphöjd, krönt med framgångens brokiga
blomsterkrans; fastän jag stod på höjden, framgångsrik och
lycklig, har jag nu störtat från lyckans tinnar, berövad makt
och ära.
Fortunas hjul går runt: jag stiger ned
förringad; en annan lyfts mot höjden; alltför
övermodig sitter konungen på den högsta punkten, må han akta
sig för fall! Ty vi läser om drottning Hekuba under
lyckohjulets axel. |
II: PRIMO VERE (OM VÅREN) |
3. Veris leta facies (Coro piccolo)
Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis
acies victa iam fugatur, in vestitu vario Flora
principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur.
Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hac
vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in
odore. Certatim pro bravio curramus in amore.
Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident
vario prata iam serena, salit cetus avium silve per
amena, chorus promit virgin iam gaudia millena. |
Vårens glada anlete strålar emot jorden, vinterns
kyla jagas nu besegrad på flykt. I brokig klädnad härskar
Flora, hon som firas med ljuvt klingande sång från lunderna.
I floras famn ler Febus åter, och hans leende fylls
av blomsterprakt, Zephyrus sprider ljuvlig vällukt, där han
går fram. Låt oss löpa i kapp om kärlekens högsta belöning!
Den älskliga Philomena stämmer in med sina drillar, i
brokig blomesterprakt ler de ljusa änglarna, fåglarnas skara
flyger glatt genom skogens ljuvliga nejder och flickornas kör
uppstämmer tusenfaldiga glädjesånger. |
4. Omnia sol temperat (Solo per Baritone)
Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo
reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus
herilis et iocundis imperat deus puerilis.
Rerum tanta
novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos
gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et
probitas tuum retinere.
Ama me fideliter, fidem meam
noto: de corde totaliter et ex mente tota sum
presentialiter absens in remota, quisquis amat
taliter, volvitur in rota. |
Solen, den rena och höga, råder över allt, för en
pånyttfödd värld uppenbarar hon åter aprils anlete, till
kärleken skyndar det unga sinnet, och Amor,
gosseguden, befaller över alla nöjen.
Alltings
pånyttfödelse i vårens festliga tid och vårens egen
makt bjuder oss att glädjas. Den visar oss på de välkända
vägarna, och i din ungdoms vår är det rätt och billigt att
du tar vara på din beskärda del.
Älska mig troget! mär
min egen trohet: av hela mitt hjärta och hela min själ är
jag nära dig, när du är fjärran; var och en som älskar
så, vrids på ett pinohjul. |
5. Ecce gratum (Choro) Ecce gratum et
optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret
pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas
redit, nunc recedit Hyemis sevitia.
Iam
liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma
fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est
misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera.
Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui
conantur, ut utantur premio Cupidinis: simus jussu
Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. |
Se, den kära och efterlängtade våren kommer
tillbaka med glädjen: i strålande färger blommar
ängen, solen lyser över allt. Nu må sorgerna ge
vika! Sommaren kommer tillbaka, nu viker vinterns stränga
välde.
Nu smälter och försvinner hagel, snö och allt,
som hör vintern till; kölden flyr, nu diar våren sommarens
bröst; den har ett armt sinne, som inte lever och inte är
yr av kärlek när sommaren råder.
De yvs och gläds i
ljuvlighetens sötma, vilka strävar att få kärlekens
belöning; må vi, när Venus befaller, yvas och
glädjas att vi är Paris' likar!
|
III: UF DEM ANGER (PÅ ÄNGEN) |
7. Floret silva (Choro) Floret silva
nobilis floribus et foliis.
(Liten kör) Ubi
est antiquus meus amicus? Hinc equitavit, eia, quis me
amabit?
(Kör) Floret silva undique, nah min
gesellen ist mir we.
(Liten kör) Gruonet der walt
allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Der ist geriten
hinnen, o wi, wer sol mich minnen? |
Den höga skogen grönskar med blommor och blad.
Var är min älskling från förr? - Han har ridit
härifrån. Ack, vem skall nu älska mig?
Skogen
grönskar överallt. Jag längtar efter min älskling.
Skogen grönskar överallt. Var är min älskling så
länge? - Han har ridit härifrån. Ack, vem skall nu älska mig?
|
8. Chramer, gip die varwe mir (Soli e
Coro) Chramer, gip die varwe mir, die min wengel
roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe
noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!
Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne
tuot iu hoch gemout unde lat iuch in hohen eren schouwen Seht
mich an jungen man! lat mich iu gevallen!
Wol dir,
werit, daz du bist also freudenriche! ich will dir sin
undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich
an, jungen man! lat mich iu gevallen |
Krämare, giv mig den färg som gör mina kinder
röda så att de unga männen må se dem och fyllas av
kärlek. Se på mig, unge män, må jag er behaga!
Älsken, höviske unge män, älskliga kvinnor! Kärleken
gör ert sinne glatt och upphöjer er till stor ära. Se på
mig, unge män, må jag er behaga!
Väl dig värld, att du
är så rik på glädje! Jag vill vara dig underdånig,
alltid nöjd och glad genom den kärlek du beskär. Se på
mig, unge män, må jag er behaga! |
9a. Reie (Choro) Swaz hie gat
umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen disen
sumer gan! |
De som här går i ring är allesammans flickor som
vill gå utan man hela sommaren lång. |
9b. Chume, chum, geselle min (Small
Chorus) Chume, chum, geselle min, ih enbite harte
din, ih enbite harte din, chume, chum, geselle min.
Suzer rosenvarwer munt, chum un mache mich gesunt chum
un mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt, |
Kom, kom min älskling, jag längtar efter dig, jag
längtar efter dig, kom, kom min älskling.
Söta, rosenröda
mun, kom och gör mig frisk och sund, kom och gör mig frisk och
sund, söta, rosenröda mun. |
9c. Swaz hie gat umbe (Chorus) Swaz hie
gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen
disen sumer gan! |
De som här går i ring är allesammans flickor som
vill gå utan man hela sommaren lång. |
10. Were diu werlt alle
min (Choro) Were diu werlt alle min von deme mere
unze an den Rin des wolt ih mih darben, daz diu chunegin von
Engellant lege an minen armen. |
Vore hela världen min, från havet ända till Rhen
- jag skulle skänka bort alltsammans, att drottningen av
England låge på min arm! |
IV: IN TABERNA (PÅ KROGEN) |
11. Estuans interius (Solo per
Bariton) Estuans interius ira vehementi in
amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis
elementi similis sum folio, de quo ludunt venti.
Cum
sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem
fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem
tramite nunquam permanenti.
Feror ego veluti sine
nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me
tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et
adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas res videtur
gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus
imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat
ignavis.
Via lata gradior more iuventutis inplicor et
vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam
salutis, mortuus in anima curam gero cutis. |
Vred och led en natt jag satt vaken på mitt
läger arg på folkets usla prat, till mig själv jag
säger: "Gjord av lös materia som för litet väger är jag
likt ett vindrört löv: ingen ro det äger."
Hur den vise
stadig är skrifterna beskriva: ned kan ingen flod hans
hus, byggt på klippan, riva, mig man ser på dåras
vis liksom böljan driva, flodens våg, som aldrig
kan sammastäds förbliva.
Som ett skepp på havets
våg utan styrman svänger, som på skyars höga stig flyktig
fågel flänger, inga band mig binda fast, intet lås mig
stänger, jag till mina likar går, mig med bovar mänger.
Hjärtats allvar har jag intet sinne för, leken är värd
att älska och ljuvare än honung; vad än Venus befaller är
en lätt möda, hon, som aldrig bor i tröga hjärtan.
På
de ungas breda väg, vart den nu kan bära, går jag, snärjd i
lastens garn, glömsk av dygd och ära, vällustnöjen älskar
jag mer än nådens lära, död i anden blott jag kan köttets
lust begära. |
12. Cignus ustus cantat (Solo per Tenore e
Coro) Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum
cignus ego fueram.
(Manskör) Miser, miser!
modo niger et ustus fortiter!
(Tenor) Girat, regirat garcifer; me rogus urit
fortiter; propinat me nunc dapifer.
(Manskör) Miser, miser! modo niger et ustus
fortiter!
(Tenor) Nunc in scutella iaceo, et
volitare nequeo dentes frendentes video:
(Manskör) Miser, miser! modo niger et ustus
fortiter! |
En gång var sjöarna mitt hem, en gång var jag vacker
att skåda - när jag var svan.
Stackare jag, nu är
jag brunstekt och svårt bränd!
Stekvändaren vrider
fram och åter, elden bränner mig svårt, nu bär hovmästaren
fram mig.
Stackare jag, nu är jag brunstekt och
svårt bränd!
Nu ligger jag på ett fat och kan inte
flyga min kos, glupska tänder ser jag.
Stackare
jag, nu är jag brunstekt och svårt bränd! |
13. Ego sum abbas (Solo per Baritono) Ego
sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in
secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in
taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus
veste clamabit:
(Baryton och manskör) Wafna,
wafna! quid fecisti sors turpassi Nostre vite gaudia
abstulisti omnia! |
Jag är abbot i Schlaraffenland, och mitt råd är en
samling drinkare, och i Decius anhang har jag behag, och den
som om morgonen frågar efter mig på krogen, han skall efter
kvällningen gå naken därifrån, och sålunda berövad sina kläder
skall han ropa:
"Ve mig! Ve mig! Vad har du gjort,
skändliga lott! Mitt livs hela glädje har du tagit ifrån
mig!" |
14. In taberna quando sumus (Choro) In
taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum
properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid
loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam
indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam
denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis
induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt
sortem:
Primo pro nummata vini, ex hac bibunt
libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis quinquies pro
fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro
militibus silvanis.
Octies pro fratribus
perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro
navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro
penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam
pro rege bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit
herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit
illa, bibit servis cum ancilla, bibit velox, bibit
piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit
vagus, bibit rudis, bibit magnus.
Bibit pauper et
egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit
canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit
frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis
bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus
egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non
scribantur. |
När vi sitter på krogen, tänker vi inte på gravens
mull, utan vi skyndar till tärningsspelet, åt vilket vi hänger
oss så svätten lackar. Vad som än händer på krogen, där
penningen är munskänk, det bör man ägna sin forskariver, om
jag skulle säga något, så hör på!
Några spelar, andra
dricker, andra övar värre laster. Vad dem som spelar
beträffar, så spelar en del t o m av sig kläderna, en del får
nya kläder där, en del klär sig i säck och aska. Där fruktar
ingen döden, alla sätter sin lit till Bacchus.
För det
första - vinets rikedom: härur dricker frie män; en skål
dricker de för de fångna, tre för de levande, fyra för all
kristna, fem för de i tron bortgångna, sex för den köpta
kärlekens systraskap, sju för skogsmännen,
åtta för
vilsna bröder, nio för munkar i förskingringen, tio för dem
som är på sjön, elva för de oense, tolv för dem som dömts att
göra bot, tretton för dem som drar utefter vägarna, såväl för
påve som för kung dricker alla huller om buller.
Hustrun
dricker, mannen dricker, knekten dricker, klerken dricker, han
dricker, hon dricker, drängen dricker jämte pigan, den raske
dricker, den late dricker, den vite dricker, den svarte
dricker, den ståndaktige dricker och den opålitlige
dricker, den obildade dricker, den lärde dricker.
Den
fattige och sjuker dricker, den landsflyktige och obemärkte
dricker, gossen dricker, gubben dricker, priorn och äldsten
dricker, systern dricker, brodern dricker,
gumman dricker, modern dricker,
hon dricker, han dricker, hundra dricker,
tusen dricker.
Knappt all världens rikedomar räcker, när
alla dricker omåttligt och utan gräns - om de också är
glada, när de dricker, så skinnar oss alla människor, och så
blir vi fattiga. Må de, som tar våra pengar, fördömas och må
de inte skrivas bland de rättfärdiga! |
V: COUR D'AMOURS (SÅNGER OM KÄRLEK) |
15. Amor volat undique Amor volat
undique, captus est libidine. Iuvenes,
iuvencule coniunguntur merito.
(Sopran) Siqua
sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo
cordis in custodia:
(Pojkar) fit res
amarissima. |
Amor flyger överallt; han är gripen av
kärleksyra. Ynglingar och flickor förenas, så som det skall
vara.
Men den som är utan vän, har ingen glädje i
världen; hon dväljs i djupaste mörker och fåfäng vakan i
hjärtats innersta vrå.
Det är det bittraste av öden |
16. Dies, nox et omnia Dies, nox et
omnia michi sunt contraria; virginum colloquia me fay
planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer.
O
sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto
parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster
honur.
Tua pulchra facies me fay planszer milies,
pectus habet glacies. A remender statim vivus
fierem per un baser. |
Dagen, natten, allt gör mig sorgsen, flickornas
samtal gör mig ledsen och att ofta sucka får mig att bäva
än mer.
Vänner, lek ni, och ni som har
erfarenheter, berätta om dem, men skona mig i min sorg; jag
lider svårt, men handla ni som er heder bjuder.
När jag
tänker på ditt vackra ansikte, ville jag brista i gråt tusen
gånger. I mitt bröst är kyla, en kyss av dig skulle genast
väcka mig till liv igen. |
17. Stetit puella (Solo per
Soprano) Stetit puella rufa tunica; si quis eam
tetigit, tunica crepuit. Eia.
Stetit puella tamquam
rosula; facie splenduit, os eius fioruit. Eia. |
Flickan stod i sin röda klänning. Om någon rörde
vid henne frasade tyget. Eja.
Flickan stod skön som
en ros. Det lyste om hennes ansikte, hennes mun var som en röd
blomma. Eja. |
18. Circa mea pectora (Solo per Baritono e
Coro) (Baryton) Circa mea pectora multa sunt
suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere.
(Kör) Manda liet, Manda liet min geselle
chumet niet.
(Baryton) Tui lucent oculi
sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat
tenebris.
(Kör) Manda liet Manda liet, min
geselle chumet niet.
(Baryton) Vellet deus,
vallent dii quod mente proposui: ut eius virginea
reserassem vincula.
(Kör) Manda liet, Manda
liet min geselle chumet niet. |
I mitt bröst är många suckar för din skönhets
skull, vilka plågar mig svårt.
Fröjdesång, fröjdesång, min älskling sörjer
ej.
Dina ögon lyser som solens strålar, som
blixtens glans, som ger ljus åt natten.
Fröjdesång, fröjdesång, min älskling sörjer
ej.
O att guden, o att gudarna ville det som jag har
föresatt mig: att få öppna hennes jungfrulighets lås.
Fröjdesång, fröjdesång, min älskling sörjer
ej. |
19. Si puer cum puellula Si puer cum puellula
moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore
suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit
ludus ineffabilis membris, lacertis, labii. |
Om en gosse och en flicka skulle dröja i en
kammare, vilken lycklig förening! Kärleken ökas, blygseln
försvinner mellan de två och det blir en obeskrivlig
lek med smekningar, famntag, kyssar. |
20. Veni, veni, venias (Choro
doppio) Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyrca,
hyrce, nazaza, trillirivos...
Pulchra tibi
facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara
species!
Rosa rubicundior, lilio candidior omnibus
formosior, semper in te glorior! |
Kom, kom, kom, låt mig inte dö av längtan, hyria,
hyrie, nazaza, trillirivos...
Ditt vackra
anlete, glansen i din blick, ditt hår, vilken skön gestalt!
Rödare än rosen, vitare än liljan, skönare än
alla, i dig finner jag alltid min lycka! |
21. In trutina (Solo per
Alto/Soprano) In trutina mentis dubia fluctuant contraria
lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum
iugo prebeo: ad iugum tamen suave transeo. |
På själens tvekande våg ligger två motsatser: den
yra kärleken och blygsamheten. Men när jag ser dig, vet
jag, jag böjer min hals för oket, men det är ett ljuvt ok som
läggs därpå. |
22. Tempus es iocundum (Choro) Tempus
es iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes.
(Baryton) Oh, oh, oh, totus floreo, iam
amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo
pereo.
(Kvinnor) Mea me
confortat promissio, mea me deportat negatio.
(Sopran och pojkar) Oh, oh, oh totus floreo
iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est,
quo pereo
(Män) Tempore brumali vir
patiens, animo vernali lasciviens.
(Baryton) Oh, oh, oh, totus floreo, iam
amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo
pereo.
(Kvinnor) Mea mecum
ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas.
(Sopran och pojkar) Oh, oh, oh, totus
floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus
amor est, quo pereo.
(Kör) Veni, domicella,
cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo.
(Baryton, pojkar, kör) Oh, oh, oh, totus
floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor
est quo pereo. |
Nu är glädjens tid, o flickor, glädjens
tillsammans med oss, I ynglingar!
Oh! Oh! Oh! Jag
blomstrar, jag brinner helt av jungfrulig kärlek, en ny
kärlek är det, varav jag förgås.
Jag är glad, jag
har lovat honom min kärlek, att behöva neka honom något skulle
göra mig förtvivlad.
Oh! Oh! Oh! Jag
blomstrar, jag brinner helt av jungfrulig kärlek, en ny
kärlek är det, varav jag förgås.
När det är vinter
och kallt är jag en tålig man, när våren får makt i mitt
sinne brusar blodet hett.
Oh! Oh! Oh! Jag
blomstrar, jag brinner helt av jungfrulig kärlek, en ny
kärlek är det, varav jag förgås.
Mitt jungfruliga
sinne är fyllt av förväntan, men min oerfarenhet håller mig
tillbaka.
Oh! Oh! Oh! Jag blomstrar, jag brinner
helt av jungfrulig kärlek, en ny kärlek är det, varav jag
förgås.
Kom, min flicka, kom med glädje, kom, kom
min ljuva, annars förgås jag!
Oh! Oh! Oh! Jag
blomstrar, jag brinner helt av jungfrulig kärlek, en ny
kärlek är det, varav jag förgås.
|
23. Dulcissime (Soprano) Dulcissime,
totam tibi subdo me! |
Du, den ljuvaste, jag lämnar hela min varelse i dina
händer! |
VI: BLANZIFLOR ET HELENA (BLANZIFLOR OCH
HELENA ) |
24. Ave formosissima Ave formosissima,
gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave
mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus
generosa! |
Hell dig, du den skönaste, dyrbara ädelsten, hell dig,
jungfruskarans prydnad, högtlovade jungfru, hell dig, världens
ljus, hell dig, världens ros, Blanziflor och
Helena, givmilda Venus! |
VII: FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA,
VÄRLDENS HÄRSKARINNA) |
25. O Fortuna
(Se 1.) |
|